Wendel Bezerra volta a dar voz a Goku em Dragon Ball Daima

Dragon Ball Daima mostra Goku dublado por Wendel Bezerra

Os fãs brasileiros de Dragon Ball tiveram um motivo extra para comemorar nesta sexta-feira (16). O novo episódio de Dragon Ball Daima trouxe a icônica voz de Wendel Bezerra interpretando Goku em suas transformações para Super Saiyajin 1, 2, 3 e 4, causando uma onda de nostalgia e emoção entre os espectadores.

Super Saiyajin 4: O momento que conquistou os fãs

Goku SSJ4

Embora muitos tenham crescido ouvindo Masako Nozawa na versão original japonesa, a performance de Wendel Bezerra surpreendeu até os críticos mais exigentes. A transformação em Super Saiyajin 4 foi particularmente elogiada, com muitos fãs afirmando que a dublagem brasileira pode ter superado a versão japonesa em intensidade e carga emocional.

🚨INSANOOOO! GOKU VIRANDO SUPER SAIYAJIN 4, DUBLADO POR WENDEL BEZERRA! COMPLETO!
WENDEL BEZERRA É UM DEUS! pic.twitter.com/ZEo8s0Koq8

— Kami Sama Explorer 👹👒 (@kamisamaexp)

16, 2025

O momento da transformação, acompanhado por uma trilha sonora épica e pelos gritos característicos de Goku, rapidamente se tornou viral nas redes sociais. Wendel Bezerra, que já era querido pelos fãs por seu trabalho em Dragon Ball Z, consolidou ainda mais seu status como a voz definitiva do personagem no Brasil.

Além das cenas de ação, a qualidade geral da dublagem brasileira em Dragon Ball Daima tem sido um ponto alto da produção. Para quem ainda não assistiu ao episódio, a recomendação é unânime: não perca esse momento histórico da animação japonesa dublada em português.

Para mais conteúdos sobre anime, acompanhe o AnimeNew no WhatsApp e siga a gente no Instagram.

O legado de Wendel Bezerra como Goku

Não é exagero dizer que Wendel Bezerra moldou a infância de uma geração inteira de brasileiros com sua interpretação de Goku. Desde os primeiros episódios de Dragon Ball Z nos anos 90 até os dias atuais, sua voz se tornou sinônimo do personagem no país. O que muitos não sabem é que Bezerra quase recusou o papel inicialmente por considerar o personagem "muito gritante" - uma ironia deliciosa, considerando como seus gritos de transformação se tornaram icônicos.

Comparação com outras dublagens internacionais

Enquanto a versão brasileira ganha destaque, vale notar como outras localizações trataram as transformações de Goku:

  • Versão inglesa: Sean Schemmel optou por um tom mais grave nas transformações avançadas

  • Versão espanhola: Mario Castañeda manteve um estilo mais próximo ao original japonês

  • Versão francesa: Eric Legrand introduziu variações distintas para cada nível de Super Saiyajin

Curiosamente, a abordagem brasileira parece ter encontrado um equilíbrio único entre fidelidade ao material original e adaptação criativa.

Os desafios técnicos da dublagem

Estúdio de dublagem

Dublar cenas de transformação em Dragon Ball não é tarefa simples. Os diretores de dublagem revelam que cada grito de poder pode exigir:

  • Até 15 takes diferentes para capturar a intensidade certa

  • Sessões especiais de aquecimento vocal antes das gravações

  • Adaptações no texto para manter a sincronia labial sem perder o significado

No caso específico de Dragon Ball Daima, a equipe brasileira trabalhou em estreita colaboração com a Toei Animation para garantir que as nuances emocionais das cenas fossem preservadas.

Reação dos fãs e memes

As redes sociais explodiram com reações à performance de Wendel Bezerra. Alguns dos momentos mais compartilhados incluem:

  • Comparações lado a lado com cenas clássicas de Dragon Ball Z

  • Memes com o áudio "É O CARALHO!" sincronizado com outras cenas de anime

  • TikToks mostrando reações emocionadas de fãs ao ouvir a dublagem

O fenômeno foi tão expressivo que até mesmo dubladores de outras nacionalidades comentaram sobre a qualidade do trabalho brasileiro.

O futuro da dublagem brasileira de animes

Esse episódio de Dragon Ball Daima reacendeu um debate importante sobre o valor das dublagens locais. Com o crescimento dos serviços de streaming e a pressão por lançamentos simultâneos, muitos temiam que a qualidade das dublagens pudesse cair. No entanto, trabalhos como esse demonstram que:

  • O público brasileiro valoriza dublagens bem feitas

  • Há espaço para interpretações criativas que respeitem o material original

  • Vozes consagradas ainda têm muito a contribuir para a cena de animes

Com informações do: AnimeNew